娃哈 2004-4-16 11:56
English拉杂谈(翻译篇)(1)
娃哈的阴沟流水水平很差,但是学习中却有许多心得。拿出来欢迎大家PP。
两国的语言进行交流,许多时候是需要靠翻译沟通的。翻译有口译和笔译。对于国人视为畏途的口译,娃哈倒不以为然。说这话不是表明我的口译水平高,我和大多数人一样,口语极差,除了背26个字母流利些以外,其它一概不行,更别说翻译了。既如此,为何还口出狂言呢?因为娃哈认为,没有相应的语言环境是学不好口语的,口语不好就遑论口译了。
再说口译只能迁就字义、词义,对语法、文风等都只能放在第二位,所以只是一种“没有办法的办法”。娃哈曾经通过“译意风”听过留美博士的现场口译,也只是断断续续的单词的组合居多。真的不敢恭维。
真正的翻译应该体现在笔译。那是因为笔译有较大的发挥和润色的空间,可以比较从容地选择句式和词义,也能兼顾原作的文风。
但是真想把一篇东西译好,也是不容易的。
普遍认为翻译的至高境界是“信达雅”。信者——忠实原文,达者——能让人看懂,雅者——还要讲究文藻。远的娃哈无从知晓,30年代我国文艺界就(文学)翻译的标准展开过一场大辩论,“信达雅”好像就是那时提出的。辩论双方是新文化运动的倡导者和文学复古运动的卫道士,代表人物有胡适、鲁迅、林琴南等。
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2004-4-16 12:41:48编辑过][/color][/align]
PONY11 2004-4-16 12:08
give some examples to express "XIN ,DA YA"
娃哈 2004-4-16 12:39
笔译有直译和意译两大类,那场辩论就是由两者孰优孰劣引起的。
先介绍一下林琴南,字纾,所以又称林纾,是文艺复古派的领军人物。旧学根底很深,虽然不识ABC,但却翻译了不少外国名著,代表译著有《黑奴吁天录》。他的翻译据说先有懂英文的人把原文口译给他听,然后由他转述成经典的文言文记录下来,这一过程中他极尽辞藻华丽之能事。如此,他的译文深受当时的文人喜爱。现在若再有人如此翻译的话,恐怕将贻笑大方了。自然,他是主张意译的。(想想他不主张意译才怪)
胡适有着西学渊源,洋码对他不成障碍。现在大家都知道,胡适对文化的贡献是他积极倡导了新文化运动,竭力提倡白话文,提倡写新诗,并自己身体力行,把人们的学、说、读、写从文言八股的桎梏中解放出来。否则说不定大家现在还要之乎者也地说话、写文。当时,胡适的译文就使用直译的方法,曾被林纾讥为“数典忘祖”之辈。
再提一下鲁迅。由于“站队”的原因,大家对鲁迅比较了解,尊称为“先生”。老人家曾经说他是文化人中最有骨气的,他的“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”经过老人家的介绍,成为大家的“座右铭”。的确,鲁迅先生有功底、有骨气(不屈服权贵),不想当官(主要是道不同不与谋),完全靠教书和写文章谋生,真的十分难得。娃哈就很喜欢鲁迅先生的杂文风格。用鲁迅先生自己的话来说,他的杂文“是匕首,是投枪”,文风刻薄,笔锋犀利,笔触所到之处,无不望风披靡。应验了“嬉笑怒骂,皆成文章”的自我评价。
但是,鲁迅先生的译文却是不能卒读。
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2004-4-16 20:52:30编辑过][/color][/align]
娃哈 2004-4-16 12:40
[quote][b]以下是引用[i]PONY11在2004-4-16 12:08:38[/i]的发言:[/b]
give some examples to express "XIN ,DA YA"
[/quote]
别急,娃哈会慢慢道来的。
娃哈 2004-4-16 13:29
鲁迅先生是主张“直译”的,甚至达到了“硬译”的境界。
纵观鲁迅先生的成长过程,他是具有唯物主义世界观的。他的唯物观来自一篇很有名的论著,那就是严复先生翻译的康德的《天演论》(现译为《论天体的来源》,是马克思主义唯物史观的三大理论来源之一)。严复先生翻译的《天演论》就是一篇典型的用文言文“硬译”的译著。鲁迅先生是留过洋的,不过是“东洋”。在当时西风强劲的背景下,鲁迅先生对西方的精神文明和物质文明是憧憬和羡慕的,所以他也忍不住翻译起西方的作品。可是由于西学的功底欠缺,所译所著瑕疵较多。鲁迅先生曾从英文转译过俄国作家法捷耶夫(不知记得对不对)的《毁灭》,读来味同嚼蜡,毫无美感。
这场大辩论虽然没有辩出个谁是谁非(其实所有的大辩论都如此),但却让普通百姓知道了翻译的甘苦,为翻译作品的登堂入室扫清了障碍。
奇怪的是,鲁迅自己也觉察了“硬译”的弊端,这在其后的杂文中有所表现。30年代,鲁迅在上海靠鬻文为生,曾和以赵景深为代表的一帮人打过一场笔墨官司。赵景深在新中国成立后,最终成为文史家、戏曲家,是某大学的教授。当时赵把“银河”译为“milky way”,鲁迅先生曾在一首打油诗中嘲讽为“迢迢牛奶路”云云。鲁迅的原意可能是想嘲笑赵的“硬译”,其实银河真的可以如是翻译的,由此也可看出鲁迅先生的英文功底实在太差。
(待续)
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2004-4-17 18:53:16编辑过][/color][/align]
PONY11 2004-4-16 14:48
Some old story about famous gentlemen in the new culture activities period last century .
it's helpful !
good !!
daizxl 2004-4-16 14:57
我不喜歡英語﹐但喜歡哇老師這篇文章﹐謝謝﹐讓我看到翻譯的內在。請繼續。
PONY11 2004-4-16 15:01
[quote][b]以下是引用[i]daizxl在2004-4-16 14:57:28[/i]的发言:[/b]
我不喜歡英語﹐但喜歡哇老師這篇文章﹐謝謝﹐讓我看到翻譯的內在。請繼續。
[/quote]
IT is not difficult to communicate for language USING !
语言不应成为交流的障碍!
沟通从心开始------CHINA MOBILE[em29]
wangjh 2004-4-16 16:22
阴沟流水一直没有学好
娃哈 2004-4-16 17:37
虽然,语言不应成为交流的障碍,但是却实实在在地影响了交流。举个例子。
巴金老人已是几近苟延残喘,但没人希望他停止呼吸,因为就目前的中国而言,只有巴金才有可能获得诺贝尔文学奖。中国作为有五千多年文明史(据说还在往前溯)的泱泱大国,四大发明中有两项和文字的传播直接有关,但就是拿不下一个诺贝尔文学奖。新中国成立前,有人提名鲁迅先生,被鲁迅先生断然拒绝,因为那是资本主义、帝国主义的东西,中国人不稀罕。可时至今日,你想要,人家却不给了。什么没听说过的小国和无数民间艺人般的作家都能拿,就是中国拿不到,真让人有点下不了台。
什么原因?自然有人多方探求原委,有认为是体制的原因,有人认为是经济的原因……其实有一个原因,娃哈看主要是语言的障碍!!
这个奖项是欧洲人设立的,评委中多是高鼻子、蓝眼镜的“老外”,听说过中国的不少,真正了解中国的就不多了。语言的差异使他们无法直接看懂用中文写的作品,他们对作品的评判必需译成英文、法文之类的外语。这样,语言的障碍就凸现了。有限的被译成英文的巴金的作品,很难完全体现出巴金人生的经历。巴金洒脱、近乎白描的手法,一旦译成英文,被一大堆的什么从句一修饰,就变成毫无语言特色的官样文章了。
难道这些评委中就没有一个懂汉语的吗?有,诺贝尔文学奖的评委中有一位“汉学家”,中文名字叫马悦然(瑞典人),不知时下是否还建在。娃哈多年前从广播里听过老马的讲话,一股带山东味儿的普通话这且不说,满嘴的之乎者也简直要让人晕倒!你能指望这样的“汉学家”读懂巴金的白话文章吗?
虽然我们没必要去苛求那个奖,但这就是语言造成的交流障碍。难道不是吗?
其实,这样的障碍也表现在我们对外国作家的全面理解。英国的一代文豪莎士比亚应该是谁人不知,哪人不晓吧。但国人对他的了解可能只局限于几大悲剧之类的了解,或者通过老一辈卓有成果的翻译家的译作中记住一些警句而已。
大家也许都会拾人牙慧般地说,莎士比亚是语言大师。但究竟如何,恐怕能说出个所以然的人是屈指可数的。娃哈也一直迷惑不解。在我的理解中,老舍先生是语言大师,那是从老舍先生传世的几部充满“京味”的作品中看出他驾驭北京话的能力;侯宝林先生是语言大师,那是从他的相声中体味到语言的丰富多彩和变化多端……对莎翁呢?
直到娃哈有幸和一位研究英国古英语的大学教师认识并同寝室生活过一段时间后,才算有了点了解。那位老兄是个不苟言笑的“书呆子”,经常捧着厚厚的纸张发黄的原版书,一看就是一个晚上。但看书时经常会发出笑声,弄得整个寝室不知发生了什么事。后来向他请教,他才给我讲了一些关于莎士比亚作品的原版的味道。只可惜娃哈天生英语资质太低,无法听懂那些。据说莎士比亚造出了许多英语单词,几乎每句话都是双关语,现今英美的许多成语、谚语、俚语都源自莎翁。用那位老兄的话来说,莎翁几乎就是口吐珠玑。说得我只有一愣一愣的份。
这又让我明白,要想真正了解莎士比亚,只有钻到古英语的里面去才行,否则语言障碍会让你只有跟在翻译家后面随声附和地叫好的份。
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2004-4-16 20:59:44编辑过][/color][/align]
不喜欢 2004-4-16 18:38
哇哈老师要多多鼓励偶们学好英语..
.
野草 2004-4-16 21:21
我个人看法,文学有其特殊的文化底蕴和社会环境。
语言的交流对于文学来说,实在是一种障碍。
我们无法领悟莎翁的语言魅力,实际上,正如外国人把《西游记》译成《西天的故事》
现在的国际语言大环境,应该有理由相信,这种障碍可以得到一定程度的消除,但于一些深厚的地域文化,仍然是不可能完全得其精髓的。
pyhcz 2004-4-17 07:04
娃哈在第6楼上如此说:
“上海沦陷时期,鲁迅在上海的租界,靠鬻文为生,曾和以赵景深为代表的一帮人打过一场笔墨官司。”
这里错了。
鲁迅逝世于1936年,抗日战争还未爆发。上面的时间,应述为“上世纪30年代开始”。
[color=#DC143C]谢谢指正。信手写来,错误多多。娃哈。2004-04-17。[/color]
daizxl 2004-4-17 10:46
對﹐學好英語已成為每一個現在青年人的夢想﹐但我發現很多人花了很多時間學英語﹐只是應復一下考試﹐考完后﹐英語也就拜拜了。學不至用成為中國學英語人士的一大悲衷。
不喜欢 2004-4-17 19:19
[quote][b]以下是引用[i]daizxl在2004-4-17 10:46:09[/i]的发言:[/b]
對﹐學好英語已成為每一個現在青年人的夢想﹐但我發現很多人花了很多時間學英語﹐只是應復一下考試﹐考完后﹐英語也就拜拜了。學不至用成為中國學英語人士的一大悲衷。
[/quote]
应试教育就是这样了...偶也没办法呀..
cyu2002 2004-4-17 19:27
偶英语最多的一次就是76分(百分制)
PONY11 2004-4-19 16:04
[quote][b]以下是引用[i]不喜欢在2004-4-18 13:00:39[/i]的发言:[/b]
[quote][b]以下是引用[i]wangjh在2004-4-16 16:22:28[/i]的发言:[/b]
阴沟流水一直没有学好
[/quote]
the more you learn, the more you know, the more you know, the more you forget.
the more you forget, the less you know. so why bother to learn.
[/quote]
I have met a teacher ,"PHD" on English language .
He told me English and chinse ,both need to feel by hearts in that language circumstance .
when you are in the situation ,you will smile in mind as reading the article.
野草 2004-4-21 20:22
hot line——热线
cold war——冷战
black market——黑市
die-hard——致命
goidgen age——这个什么时代不知道
to go into the red——出现赤字
armed to the teeth——全副武装
cannot see the wood for the trees——不见其林
to be led by the nose——牵着鼻子走
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2004-4-21 22:33:37编辑过][/color][/align]
野草 2004-4-21 20:24
hot line——热线
cold war——冷战
black market——黑市
die-hard——致命
goidgen age——这个什么时代不知道
to go into the red——出现赤字
armed to the teeth——全副武装
cannot see the wood for the trees——不见其林
to be led by the nose——牵着鼻子走
糟了,刚页面卡了,造成重复发贴,哪位斑竹给删了这贴吧。
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2004-4-21 22:34:50编辑过][/color][/align]
娃哈 2004-5-7 16:59
再说达。
达,就是要让国人能看懂。古人在论诗的时候说过一句很有名的话,叫做“汝果欲学诗,功夫在诗外”(陆游)。这句话用于翻译这一特别的文化领域,一样有指导作用。进行英汉翻译,除了要精通英语外,还必须对两国的历史背景、文化渊源有深刻的了解,能透彻当然更好。
这一点在对英文的习语、成语和俚语的翻译中,显得尤为重要。以下举一些简单的例子来看看。(娃哈特别说明:这些内容很多都是摘自专家的论著。)
一、内容、形式、形象和比喻相同或相像的。
句子:Stricke the ieon while it is hot. 趁热打铁。
Give him an inch and he'll take an ell. 得寸进尺。(说明:ell-厄尔,英国的长度单位,1ell等于45inch)
短语:A bad egg 坏蛋
To see the world 见世面
A tooth foe a tooth 以牙还牙
动词短语:To make the hair stand on end 毛发耸立
To add fuel to the flame 火上浇油
以上的几乎可以用“直译”的方法,找到准确的译文。
二、要稍微拐点弯的:(不再区分短语和句子)
Heart and soul 全心全意
To play with fire 玩火
To swin with the tide 顺应潮流
三、用字不同,但有对应的译文:
At sixes and sevens 乱七八糟
Off and on 断断续续
Null and Void 空洞无物
四、出入较大,但引申意义相同:
Six of one and half a dozen of the other 半斤八两(六个对半打)
There is no smoke without fire 无风不起浪(没有火哪有烟)
To put all cargs on the table 打开天窗说亮话(把所有的牌摊到桌子上)
上述的第三和第四种情况,如果要“直译”的话,恐怕能懂的人就不多了。这样的例子太多了,举不胜举。为了让大家感受一下,看看自己的对译能力,以下也出几个大家试试。
[color=#DC143C](第一个译对的有奖)[/color]
1、Talk of the devil and he's sure to appear.
2、To sit on the fence
3、At one's wit's end
4、To have one foot in the grave
5、To drink like a fish
6、As red as a rose
7、As wet as a drowned rat
8、Neither fish nor flesh
9、To come out in one's true colors
10、Time and tide wait for no man
待续
南方小白 2004-5-8 12:10
娃老师的英文好棒啊!
不喜欢 2004-5-8 12:15
1、Talk of the devil and he's sure to appear. (说曹操,曹操到)
2、To sit on the fence (恰到好处)
3、At one's wit's end (绞尽脑汁)
4、To have one foot in the grave (一只脚已经踏入馆柴了)
5、To drink like a fish (畅快痛饮)
6、As red as a rose (象玫瑰那样娇艳)
7、As wet as a drowned rat (烂醉如泥)
8、Neither fish nor flesh (禽兽不如)
9、To come out in one's true colors (原形必露)
10、Time and tide wait for no man (岁月不饶人)
哈老师:好难哦,偶是连猜带蒙啊~~
[color=#DC143C]奖励5分。娃哈。2004-05-08。[/color][em41]
娃哈 2004-5-8 13:23
[quote][b]以下是引用[i]不喜欢在2004-5-8 12:15:26[/i]的发言:[/b]
[color=#DC143C]1、Talk of the devil and he's sure to appear. (说曹操,曹操到)这条对了,其它的还有待斟酌。娃哈。2004-05-08。[/color]
2、To sit on the fence (恰到好处)
3、At one's wit's end (绞尽脑汁)
4、To have one foot in the grave (一只脚已经踏入馆柴了)
5、To drink like a fish (畅快痛饮)
6、As red as a rose (象玫瑰那样娇艳)
7、As wet as a drowned rat (烂醉如泥)
8、Neither fish nor flesh (禽兽不如)
9、To come out in one's true colors (原形必露)
10、Time and tide wait for no man (岁月不饶人)
哈老师:好难哦,偶是连猜带蒙啊~~
[/quote]
是有一点难度。你应该结合我说的第四点考虑。
有几条字面是那个意思,但好的译文未必是你那样的译法。
南方小白 2004-5-8 13:29
我试试第二条:
sit是坐,fence是围墙,坐在围墙上,咦——应该是“骑墙”的意思。结合中国国情,是不是可以译成“张生骑墙”?娃老师
[color=#DC143C]对了。奖励5分。娃哈。2004-05-08。[/color]
不喜欢 2004-5-8 15:55
[quote][b]以下是引用[i]娃哈在2004-5-8 13:23:28[/i]的发言:[/b]
[quote][b]以下是引用[i]不喜欢在2004-5-8 12:15:26[/i]的发言:[/b]
[color=#DC143C]1、Talk of the devil and he's sure to appear. (说曹操,曹操到)这条对了,其它的还有待斟酌。娃哈。2004-05-08。[/color]
2、To sit on the fence (恰到好处)
3、At one's wit's end (绞尽脑汁)
4、To have one foot in the grave (一只脚已经踏入馆柴了)
5、To drink like a fish (畅快痛饮)
6、As red as a rose (象玫瑰那样娇艳)
7、As wet as a drowned rat (烂醉如泥)
8、Neither fish nor flesh (禽兽不如)
9、To come out in one's true colors (原形必露)
10、Time and tide wait for no man (岁月不饶人)
哈老师:好难哦,偶是连猜带蒙啊~~
[/quote]
是有一点难度。你应该结合我说的第四点考虑。
有几条字面是那个意思,但好的译文未必是你那样的译法。
[/quote]
偶的娘呀,才对一条啊!不过第一条是偶最有把握的,对一条有米有奖励呀!偶再加加油!继续来!
不喜欢 2004-5-8 16:02
哈老师:
Six of one and half a dozen of the other (半斤八两=13),但是(6+12/2=12)
难道12跟13果真是半斤八两,反正差一点点嘛
不喜欢 2004-5-8 16:07
2、To sit on the fence (骑墙观望)
娃哈 2004-5-8 16:25
[quote][b]以下是引用[i]不喜欢在2004-5-8 16:02:27[/i]的发言:[/b]
哈老师:
Six of one and half a dozen of the other (半斤八两=13),但是(6+12/2=12)
难道12跟13果真是半斤八两,反正差一点点嘛
[/quote]
先说原文:
dozen是“打(音da阳平)”,12个为1打,6个就是半打。原意是6个对半打。
再说译文:
以前市秤16两为1斤(又叫“老秤”),所以8两就是半斤。
两者的意思都是指彼此相当,所以正确的译法市译成“半斤八两”。
娃哈 2004-5-8 16:29
[quote][b]以下是引用[i]南方小白在2004-5-8 13:29:26[/i]的发言:[/b]
我试试第二条:
sit是坐,fence是围墙,坐在围墙上,咦——应该是“骑墙”的意思。结合中国国情,是不是可以译成“张生骑墙”?娃老师
[/quote]
一般就译成“骑墙”可以了。
不喜欢 2004-5-8 16:41
2、To sit on the fence (骑墙观望)
3、At one's wit's end (丧失理智)
4、To have one foot in the grave (步入坟墓)
5、To drink like a fish (豪饮),(痛快畅饮也不恰当?)
6、As red as a rose (百花争艳?)
7、As wet as a drowned rat (胆小如鼠?)
8、Neither fish nor flesh (这条难!)
9、To come out in one's true colour (原形必露也不对?给点提示嘛)
10、Time and tide wait for no man (岁月不饶人?还要怎么译才算达呀?)
哈老师:你就给个第四点的提示,偶嫌不够呀~太难了!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论,会员在论坛发表的言论仅代表个人观点,不代表论坛立场!
本站所有文章,发表者拥有版权,发表者拥有展示权,未经本站明确许可,任何网站不得非法盗链、转载及抄袭本站资源;转载请注明出处!
本站部分内容及所有资料来自网络,版权归原作者所有,如涉及侵权请联系我们删除;资料仅供学习和科研之用,请在下载后24小时内删除!
论坛服务热线:024-22848049与024-22850769
网络联系方式: