模具论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,微信登录

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 冲压 注塑 求助
    回车查看更多
    论坛可能已存在您要发布的主题帖 关闭
      查看: 2078|回复: 16

      关于英语翻译

      [复制链接]
      发表于 2004-10-28 23:17:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
      <P><FONT color=#555555>英语介词的翻译技巧



      英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。


        (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。


        ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。


        ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
        The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
        The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。


        ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
        But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。


        ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
        Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

        (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。


        如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)
        The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)
      因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

        (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。


        ①译成并列分句。
        The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。


        ②译成让步分句。
        With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。


        ③译成真实或虚拟条件分句。
        Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。


        ④译成原因分句。
        We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
        The machine is working none the worse for its long service.
        这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。


        ⑤译成目的分句。
        This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

        (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。


        ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
        There are four seasons in a year. 一年有四季。
        Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。


        ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
        The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
        The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
        Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
        Most substances expand on heating and contract on cooling. 
        大多数物质热胀冷缩。


        ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
        Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
        Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
        Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。


        ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
        The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
        Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

        (5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:


        ①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如:
        It is post repair.这东西无法修补了。
        There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。
        Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。


        ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
        The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。


        ③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
        Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。
        The mdelecular FORMula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。


        ④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
        An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
        The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

        '一个词脱离上下文是不能翻译的'(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。   </FONT></P>
      <P><FONT color=#555555></FONT> </P>
      <P><FONT color=#09f709 size=6>好文章,奖20分</FONT></P>
      <P>
      </P>
      [此贴子已经被works007于2004-11-5 9:13:03编辑过]

       楼主| 发表于 2004-10-28 23:18:00 | 显示全部楼层
      Good 一词如何译?

      Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。然而,在一些场合,
      good的译法却是颇费踌躇的。

      1,可译为“好的”,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢?

      2,勉强可译为“好的”,但不搭配:如Good fire若译为“很好的炉火”是可以理解的,但不如译为“旺盛的炉火”。

      3,译成“好的”反而错了:如good hard work不是指“一项好的但却艰巨的工作”,而是指“一项十分艰巨的工作”。

      为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢?其原因有二:

      1,只知其一,不知其二、三

      有的词有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。good 一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十八项释义,如不能全面地掌握这些义项,翻译时就会遇到困难。

      2,不善举一反三,触类旁通

      从语言的发展来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义),而其他的词义是由这个词发展或引申而来的(叫做引申义)。引申,就是由原义产生新义。选择词义难就难在这个“新”字上。一是英语单词本身已有引申义。这就要勤查字典,从诸多词义中去挑选最合适的词义。二是词典中所有词义都不贴切,要根据汉译的需要去创造新义,而新义又必须与本义相关联。如good一词在英语中已有引申义“strong,
      vigorous(强健的,有力的)”。因此,His eyesight is still good. 一句应译为“他的视力仍然很强。”(good由“好的”引申为“强的”)。而在下面的例句中,good
      可引申为“高度的”。To produce strong X-rays the tube had to be made a very good
      vacuum. 管子要产生强的射线,就必须制成高度的真空。而“高度的”这一词义,在《现代高级英汉双解辞典》、《远东英汉大辞典》等的汉语释义中都是没有的,因而可算是新创的。现在,让我们以《现代高级英汉双解辞典》为据,列举good一词的几个义项来观察它在汉译时是如何引申和再引申的。为了节省篇幅,本文只探讨作为形容词用的而且常用于科技文章中的几个义项的译法,不涉及用于生活、口语和文学时的译法,也不涉及用于问候语、客气的称呼、赞扬之词以及片语和复合词的用法。为了方便,本文不再引用其英语的释义而用其对应的汉语译义,每一词义只举一例。

      一、美好的;良好的;令人满意的

      a good knife 一把好刀
      a good conductor 良导体

      汉译时引申:

      1,a good soil 肥沃的土壤
      2,good oil 提纯了的油
      3,a good money 真的货币
      4,a good river 畅通的河道
      5,good English 规范的英语
      6,Good switches move quickly. 优质开关动作灵活。(good引申为“优质的”)
      7,That engine sounds good. 那台发动机听起来很正常。(good 引申译为“正常”)
      8,the rocket travels better through vacuum than it des through the air.
      火箭穿过真空比穿过空气容易。(good引申译为“容易”)
      9,A good example of a case where electricity is changed to power is the
      electric streetcar. 电变为动力的典型例子是电车。(good example 引申译为“典型的例子”)
      10,In the absence of an outdoor aerial this telescopic aerial will give
      a good picture if the transmitter signal is sufficiently strong. 在无室外天线时,若发射机的信号很强,这种拉杆天线可产生清晰的图象(good
      picture引申译为“清晰的图象”)
      11,Laser possesses a series of remarkable properties, which make it a better
      light source in a number of cases. 激光有许多显著的特性,这些特性使它在许多情况下成为一种更理想的光源。(good引申译为“理想的”)

      二、有益的

      Milk is good food for children. 牛奶对小孩是有益的。汉译时引申:
      1,good gradient 平缓的坡度
      2,It is no good heating the material to such a temperature. 把材料加热到这样的温度是不恰当的。(good引申为“恰当的”)

      三、能胜任的;有能力的;能干的

      汉译时引申:
      1,a good chess player 高明的棋手
      2,A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day. 一个熟练的翻译人员一天也许能翻译两千到三千个词。(good引申译为“熟练的”)

      四、彻底的;完全的

      The workers gave the machine a good checking. 工人们对机器进行了彻底的检查。汉译时引申:
      1,have a good drink 喝个痛快
      2,It has been thought of making good use of the sun's energy to serve the
      well-being of the people. 我们早就设想过充分利用太阳能来为自己造福。(good引申译为“充分”)
      3,This set consumes so little power that a good 12 volt car battery can
      still start your car after you have been watching TV for 10 hours. 本机耗电极少,因而具有12伏足电的汽车蓄电池在你看电视十小时后仍能用于开车。(good引申为“充足的”)
      4,Rivers provide good sources of hydropower. 河流具有丰富的水力资源。 (good引申译为“丰富的”)
      5,The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage
      and current gains. CE电路得到广泛的使用,因为它能获得高电压增益和高电流增益。(good...gains引申译为“高……增益”)

      五、可靠的;安全的;确实的

      a car with good brakes 刹车可靠的汽车
      a good investment 安全的投资汉译时引申:
      good debts 确可偿还的债务
       楼主| 发表于 2004-10-28 23:19:00 | 显示全部楼层
      Within 的一种译法

      介词within的一般含义是“在……范围内”,既可指空间限度,亦可指时间限度,强调“在……之内而不超出”之意。但此介词在科技英语中,特别是用于“标准”(Standard)、“规范”(specification)和“图纸”(drawing)时,则往往含有“偏差(误差)不得超过规定范围”之意。译时务必小心,否则就会差之毫厘,失之千里。试看下面例句:

      1. The gross and usable capacity of type I production tanks shall be within
      the range of 0 to +3 percent up to a maximum of 0 to +15 gallons of the
      designed gross and usable capacities of the tank.
      误:I型产品油箱的总容积和有效容积应在其相应设计值的0~+3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。
      正:I型产品油箱的总容积和有效容积对其相应设计值的偏差应在0~3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。

      2. Cf obtained with MD-2 tester should be within +_1.5% of the calculated
      Cf.
      误:由MD-2试验器测得的Cf值应在Cf计算值的+_1.5%范围内。
      正:由MD-2试验器测得的Cf值相对于Cf计算值的偏差应在+_1.5%范围内。

      within的这种用法,在图纸的技术要求中尤为多见。例如:

      3. 3 boss faces (are ) to lie in a plane within .010 relative to any one
      boss.
      三个凸台端面应在一个平面内,相互间的偏差不大于0.010。

      4. Face C (is) to be flat within 0.002 T.I.R.
      端面C的平面度误差应不大于.002总指示读数。

      由上述诸例可见,在科技英语中,X shall (or should) be within N of Y可以作为一个句型来掌握,其中N常为一表示误差范围的数,如百分数、数值范围等。可译为“X相对于Y的偏差(或误差)应在N范围内(或不得大于N)”。而切不可译为“X应在Y的N范围内”。此时within所表达的限度是以Y为基准而言的,意即X相对于Y的变化范围不超过N;of则当作“对……而言”解,而不作“……的”解。实际上,这与within的本意及其在普通英语中的用法并不矛盾。例如,我们说It
      is within three miles of the station. 意即“它离车站不到三英里”。根据上述公式,这句话表示它位于以车站为圆心、半径为3英里的一个圆形区域内。
       楼主| 发表于 2004-10-28 23:19:00 | 显示全部楼层
      金融词汇的翻译

      acquiring company 收购公司   
      bad loan 呆帐   
      chart of cash flow 现金流量表   
      clearly-established ownership 产权清晰   
      debt to equity 债转股   
      diversity of equities 股权多元化   
      economy of scale 规模经济   
      emerging economies 新兴经济   
      exchange-rate regime 汇率机制   
      fund and financing 筹资融资   
      global financial architecture 全球金融体系   
      global integration, globality 全球一体化,全球化   
      go public 上市   
      growth spurt (经济的)急剧增长   
      have one's 'two commas' 百万富翁   
      hedge against 套期保值   
      housing mortgage 住房按揭   
      holdings 控股,所持股份   
      holding company 控股公司   
      initial offerings 原始股   
      initial public offerings 首次公募   
      innovative business 创新企业   
      intellectual capital 智力资本   
      inter-bank lending 拆借   
      internet customer 网上客户   
      investment payoff period 投资回收期   
      joint-stock 参股   
      mall rat 爱逛商店的年轻人   
      means of production 生产要素   
      (the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹   
      mergers and acquisitions 并购   
      mobile-phone banking 移动电话银行业   
      moods 人气   
      net potato 网虫   
      non-store seling 直销   
      offering 新股   
      online-banking 网上银行业   
      online-finance 在线金融   
      online client (银行的)网上客户   
      paper profit 帐面收益   
      physical assets 有形资产   
      project fund system 项目资本金制度   
      pyramid sale 传销   
      recapitalize 资产重组   
      regional corrency blocks 地区货币集团   
      regulate 调控   
      sell off 变现   
      share(stock) option 期权,股票认购权   
      smart card 智能卡   
      slash prices 杀价   
      spare capacity 闲置的生产能力   
      strong growth 强劲的增长势头   
      switch trade 转手贸易   
      take…public 上市   
      tap the idle assets 盘活存量资产   
      transaction (银行的)交易   
      transfer payment from the exchequer 财政转移支付   
      venture-capital 风险资本   
      virtual bank 虚拟银行   
      wire transfer 电子转帐   
      发表于 2004-10-29 20:44:00 | 显示全部楼层
      <P>GOOD JOB!</P>
      发表于 2004-11-5 09:00:00 | 显示全部楼层
      too many!
      发表于 2004-11-5 15:48:00 | 显示全部楼层
      <P>Yes!  that is important for me .</P><P>thanks!</P>
      发表于 2004-11-27 22:37:00 | 显示全部楼层
      发表于 2005-3-13 16:17:00 | 显示全部楼层
      <P>就是就是HAO!</P>
      发表于 2005-3-15 08:39:00 | 显示全部楼层
      发表于 2005-3-15 08:39:00 | 显示全部楼层
      发表于 2005-3-17 18:25:00 | 显示全部楼层
      发表于 2005-4-7 17:04:00 | 显示全部楼层
      发表于 2005-4-7 17:05:00 | 显示全部楼层
      发表于 2005-4-7 17:29:00 | 显示全部楼层
      发表于 2005-4-9 15:11:00 | 显示全部楼层
      发表于 2005-7-10 15:01:00 | 显示全部楼层
      您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

      本版积分规则

      关闭

      招聘信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      求职信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      技术求助 上一条 /5 下一条

      QQ|小黑屋|手机版|模具论坛 ( 浙ICP备15037217号 )

      GMT+8, 2025-8-27 15:31

      Powered by Discuz! X3.4

      © 2001-2013 Comsenz Inc.

      快速回复
      返回顶部
      返回列表
       
      客服电话:0577-61318188
      模具论坛交流群:
      模具论坛交流群
      工作时间:
      08:30-17:30