<FONT size=4>21.Put somebody to sleep<br> <br> 我去洗衣服的时候,通常会路过隔壁德国老太太的门口,她开门出来打招呼。她由于单身一个人,非常孤独,看见我女儿会"Honey(宝贝)长,Honey短的"。一个周日的晚上,她见到我, 便问:"Where is your little girl? I did not see her today." 我答说:"Oh,I just put her to sleep."她听罢,突然惊叫起来,"Ashley(我的名字),What did you say?"<br> 不等她说完,我立即意识到我说了一句天大的错话。我马上补充说:"I am sorry.I mean that I just put her to bed."(我的意思是我刚哄她入睡了)。<br> 英语中<FONT color=#f70968>"put somebody to sleep"是指终止某人</FONT><FONT color=#f70938>生命</FONT><FONT color=#f70968>(right?),是一种委婉的表达,也可以用作"(为动手术而用麻醉剂)使人失去知觉"的意思。</FONT>常听老美说<FONT color=#ff0066>:"Oh,I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness"(我只好让我的狗安息,它饱受病痛的折磨!)<br></FONT> <br> <br>Put the cart before a horse<br> 一天,我到邻居老外家串门,见到他们全家正在听一个正在上初中的孩子讲故事。这个孩子说老师出了一道題:世界上到底先有鸡还是先有蛋。班里同学对这个问题展开了热烈的辩论,两种观点相持不下。孩子的爸爸问他:“那么你认为答案应该是什么呢?”孩子回答说:“先有蛋。”可是爸爸不同意。于是爷俩争了起来。孩子的爸爸好像有些着急,说了一句:“You put the cart before a horse.”<br> 我听了很纳闷,明明在讨论鸡与蛋的问题,怎么会扯到车与马上去呢?于是我不禁偷偷问这个孩子说:“你爸爸说的是什么意思?”孩子解释说,他爸爸的意思是说他把事情搞颠倒了。我恍然大悟,仔细想想,马拉车,车应该在马后边,而不能把它放在马之前嘛。<FONT color=#f70938>如果这句话翻译成一个中国成语应该就是“顛倒是非”或“本末倒置”吧。<br> <br></FONT></FONT>
[此贴子已经被作者于2005-6-1 11:41:41编辑过]
|