<FONT size=4>A. red(红色) <BR> 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此, <BR> red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 <BR> 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: <BR> red figure:赤字 <BR> red ink:赤字 <BR> in the red:亏损 <BR> red-ink entry:赤字分录 <BR> red balance:赤字差额 <BR> 除此之外,还有如 <BR> red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报 <BR> 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: <BR> 红糖:brown sugar <BR> 红茶:black tea <BR> 红榜:honour roll <BR> 红豆:love pea <BR> 红运:good luck <BR> 红利:dividend <BR> 红事:wedding <BR> red wine: 红酒 <BR> red ruin: 火灾 <BR> red battle: 血战 <BR> red sky: 彩霞 <BR></FONT>
<FONT size=4>B. black(黑色) <BR> 在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如: <BR> black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) <BR> black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格 <BR> 另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如: <BR> black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 <BR> 又如 <BR> black figure nation:国际收支顺差国 <BR> interest in the black:应收利息 <BR></FONT>
<FONT size=4>C. blue(蓝色) <BR> 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如: <BR> in a blue mood:情绪低沉 <BR> 还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如 <BR> He is a real blue blood.(他是真正的贵族。) <BR> blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 <BR> a blue moon:千载难逢的机会 <BR> 经济词汇中blue表示许多不同意思。如: <BR> blue book:蓝皮书 <BR> blue-sky market:露天市场 <BR> blue-collar workers:从事体力劳动的工人 <BR> blue chip:热门证券 <BR> blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人 <BR> blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用) <BR> blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率 <BR> blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律) <BR> blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法) <BR> blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)</FONT>
<FONT size=4>D. green(绿色) <BR> 英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如 <BR> green-eyed:嫉妒/眼红 <BR> green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如: <BR> green meat:鲜肉 <BR> a green hand:新手 <BR> green在财经领域还有下列意思: <BR> green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语) <BR> green power:“金钱的力量”或“财团” <BR> green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名 <BR> green sheet指政府预算明细比较表 <BR> green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。) <BR></FONT>
<FONT size=4>E. white(白色) <BR> 在英语中white常使人联想起清白,如: <BR> white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。 <BR> 有些事物因其颜色为白而得名,如 <BR> white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。 <BR> white money:银币 <BR> white coal:水力 <BR> white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 <BR> white sale:大减价 <BR> the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) <BR></FONT>
<FONT size=4>通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法: <BR> (一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如: <BR> White House 白宫 <BR> red figure:赤字 <BR> yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) <BR> (二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如: <BR> black tea 红茶 <BR> black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块) <BR> (三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如 <BR> He didn’t try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社) <BR> Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上) <BR> (四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如: <BR> 红豆 love pea <BR> pink slip:解雇职工通知单 <BR> a green hand:新手<BR></FONT>
<P>Mr.Brown is a very <STRONG>white</STRONG> man .He was looking rather <STRONG>green</STRONG> the other day.He has been feeling <STRONG>blue</STRONG> lately.When I saw him he was in a <STRONG>brown</STRONG> study.I hope he'll soon be in the <STRONG>pink</STRONG> again.</P>
<P>谁来翻译一下上面几个色彩单词具体是什么意思</P>