|

楼主 |
发表于 2005-7-31 09:41:00
|
显示全部楼层
<P ><B><FONT face="Times New Roman">狐假虎威</FONT></B><B> </B><B><BR>Basking in Reflected Glory</B><B> </B><B><BR></B><BR><FONT face="Times New Roman"> 老虎在山林里捉到了一只狐狸,要吃掉它。狐狸连忙说:“你不能吃我,我是天帝派来统治百兽的。你要吃了我,就违抗了天帝的命令。你不信,就跟我到山林里去一趟,看百兽见了我是不是都很害怕。”老虎相信了狐狸的话,就跟在狐狸的后面走进山林。百兽见了果然都纷纷逃命。老虎以为百兽真的害怕狐狸而不知道是害怕自己,于是就把狐狸给放了。</FONT> <BR><FONT face="Times New Roman"> </FONT>A tiger caught a fox in a forest, and was just about to eat it, when the fox said, 'You mustn't eat me. I was sent by Heaven to rule the animals. By eating me, you will violate the command of Heaven. If you don't believe me, just follow me to see whether the animals are afraid of me.' The tiger agreed, and followed the fox as it walked around the forest. The animals all ran away on seeing them. The tiger thought they were afraid of the fox, so he let it go. He didn't realise that it was him that the beasts were really afraid of. <BR><BR><FONT face="Times New Roman"> “狐假虎威”这个成语用来比喻倚仗别人的势力去欺压人或吓唬人。</FONT> <BR><FONT face="Times New Roman"> </FONT>This idiom means relying on another's power to bully or frighten others.<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman">破镜重圆</FONT></B><B> </B><B><BR>A Broken Mirror Made Whole Agian</B><B> </B><B><BR></B><BR><FONT face="Times New Roman"> 南朝陈国</FONT>(<FONT face="Times New Roman">公元</FONT>557-589)<FONT face="Times New Roman">将要灭亡的时候,驸马徐德言把一面铜镜破开,跟妻子各留下一半。双方约定:如果将来夫妻失散了,就把它当作信物。后来,夫妻二人真的失散了,凭借着各人留下的半面镜子,他们最终又得到团圆。</FONT> <BR><FONT face="Times New Roman"> </FONT>In the Northern and Southern Dynasties when the State of <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">Chen</st1:place></st1:State> (A.D. 557-589) was facing its demise, Xu Deyan, husband of the princess, broke a bronze mirror into halves. Each of them kept a half as tokens in case they were separated. Soon afterwards, they did lose touch with each other, but the two halves of the mirror enabled them to be reunited. <BR><BR><FONT face="Times New Roman"> “破镜重圆”这个成语比喻夫妻失散或分离后重新团聚。</FONT> <BR><FONT face="Times New Roman"> </FONT>This idiom is used to refer to the reunion of a couple after they lose touch or break up.<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><B><p> </p></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman">一鼓作气</FONT></B><B> </B><B><BR>Rousing the Spirits with the First Drum Roll</B><B> </B><B><BR></B><BR><FONT face="Times New Roman"> 春秋时代,齐国派兵攻打鲁国。鲁国的国王鲁庄公带着谋士曹刿指挥作战。齐军第一次击鼓以后,鲁军准备发起进攻。曹刿说:“不行。”齐军三次击鼓以后,曹刿才说:“现在可以进攻了。”结果齐军大败。战斗结束后,鲁庄公问曹刿胜利的原因。曹刿说:“打仗要考勇气。第一次击鼓,士气十分旺盛;第二次击鼓,士气有些衰落;第三次击鼓,士气就消耗尽了。敌人士气耗尽,我们发起进攻,所以取得了胜利。”</FONT> <BR><FONT face="Times New Roman"> </FONT>During the Spring and Autumn Period, an army from the State of <st1:State w:st="on">Qi</st1:State> confronted one from the State of <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">Lu</st1:place></st1:State>. After the first roll of drums from the Qi side to summon Lu to battle, the Lu ruler wanted to attack. But his counsellor Cao Gui said, 'We should wait until the third drum roll, sire.' After the Qi side had beaten the drums three times, the Lu army attacked and defeated the Qi army. After the battle, the king asked Cao Gui the reason for his odd advice. Cao Gui answered, 'Fighting needs spirit. Their spirit was aroused by the first roll or the drums, but was depleted by the second. And it was completely exhausted by the third. We started to attack when their spirit was exhausted. That's why we won.' <BR><BR><FONT face="Times New Roman"> 后来,“一鼓作气”形容鼓起劲头,一下子把事情干完。</FONT> <BR><FONT face="Times New Roman"> </FONT>This idiom later meant to get something done with one sustained effort.<p></p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><p> </p></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman">叶公好龙</FONT></B><B> </B><B><BR>Lord Ye Loves Dragons</B><B> </B><B><BR></B><BR><FONT face="Times New Roman"> 传说古代有个叶公,非常喜欢龙。他家里的墙上、柱子上、门窗上到处都画满了龙,连日常生活用的东西上也画着龙。天上的真龙知道了。非常感动,就下降到他住的地方,将头伸进窗户,尾巴拖在厅堂。叶公一见真龙。吓得脸都变了颜色,拔腿就跑。</FONT> <BR><FONT face="Times New Roman"> </FONT>In ancient times there was a man called Ye Gong who was very fond of dragons. In his home everything, including the walls, windows, doors and even articles of daily use, were decorated with dragon designs. A real dragon was quite impressed when it heard about this, so it went to visit Ye Gong. However, when it stuck its head through the window Ye Gong was frightened and ran away. <BR><BR><FONT face="Times New Roman"> “叶公好龙”这个成语比喻表面上爱好某种事物,但实际上并不真正爱好。或者假装爱好,实际惧怕。</FONT> <BR><FONT face="Times New Roman"> </FONT>This idiom satirizes those who profess to like or support something, but are averse to it in actual practice.<p></p></P> |
|