模具论坛

标题: [转帖]当老板这样评价你,你知道他说的是什么意思吗? [打印本页]

作者: jiey    时间: 2005-9-11 23:22
标题: [转帖]当老板这样评价你,你知道他说的是什么意思吗?
<FONT size=2>以下句子据说摘自真实的美国雇主对雇员的个人评估,王小波说西人笑人都笑在肚子里,以下英文评价骂人不带脏字儿,却阴损、刻薄到了极点。虽然现实生活里很少发生,但是如果你的外企老板对你当面使用了其中任何一句话,你是愤而辞职呢还是继续忍辱负重?呵呵,你看着办吧。<BR>         <BR>1. Since my last report, this employee has reached rock bottom and has started to dig.<BR>  自上次报告以来,这位员工的表现已经到了岩石的最底部,并且还在往深处凿个不停。(形容此员工已经到了山穷水尽、不可救药的地步)<BR>  <BR>  2. This person's employees would follow him anywhere, but only out of morbid curiosity.<BR>  这个人所领导的员工会跟随他到任何地方,不过只是为了看他的笑话。<BR>  <BR>  3. I would not allow this employee to breed.<BR>  我不会允许这个员工繁衍后代。(“龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞”,形容员工极差,估计养出来的孩子也会很差)<BR>  <BR>  4. This employee is really not so much of a has-been, but more of a definite won't be.<BR>  这个员工从来没有成就过什么,而且以后也不会。<BR>  <BR>  5. Works well when under constant supervision and cornered like a rat in a trap.<BR>  这名员工只有在别人监督的情况下才会努力工作。(象只耗子被逼到绝境)<BR>  <BR>  6. When she open her mouth, it seems that it is only to change feet.<BR>  这个员工满嘴都是废话。(直译就是:这个员工张嘴的时候,看上去只是为了轮换一下脚。美语里比喻说废话经常用foot in one’s month)<BR>  <BR>  7. He would be out of his depth in a parking lot puddle.<BR>  停车场的一个小水坑都已经超越他能承受的深度了。 (停车场的水坑一般都非常浅,所以这里暗指员工的水平真是太低太低了)<BR>  <BR>  8. This young lady has delusions of adequacy.<BR>  这个年轻女士很会异想天开。(自以为是?高手赐教)<BR>  <BR>  9. He sets low personal standards and then consistently fail to achieve them.<BR>  他给自己设定的标准很低,但还是每次达不到。<BR>  <BR>  10. This employee is depriving a village somewhere of an idiot.<BR>  这个员工是个十足的笨蛋。(depriving a village somewhere究竟何指?高手赐教)<BR>  <BR>  11. This employee should go far, and the sooner he starts, the better.<BR>  这个员工应该远离他的工作,越快越好。(Go far一般指升职,但是这里表示希望他辞职或下岗)<BR>  <BR>  12. Got a full 6-pack, but lacks the plastic thing to hold it all together.<BR>  什么都不错,就是缺乏组织能力。(美国的苏打或者啤酒都是六个一提,这里说他有六瓶饮料,但是没有能把它们聚在一起的那个塑料盒子)<BR>  <BR>  13. A gross ignoramus - 144 times worse than an ordinary ignoramus.<BR>  比正常的无知者还要无知144倍。(形容无知到了极点,但是为什么是144倍?高手赐教)<BR>  <BR>  14. Certainly takes a long time to get to pointless.<BR>  这个员工废话连篇,很难从他嘴里听到一些有意义的话。(直译:要想到达最终的无意义,当然需要很长时间。)<BR>  <BR>  15. Does not have ulcers, but he is a carrier.<BR>  虽然他没有溃疡,但却是病毒携带者。(形容这名员工表现极差,能把别人折磨出病来)<BR>  <BR>  16. I would like to go hunting with this employee sometime.<BR>  我想和这名员工一起去狩猎。(暗指已经不能容忍这名员工了,杀了他的心都有。 因为狩猎就难免发生差错,而过失杀人不必承担法律责任)<BR>  <BR>  17. He’s been working with glue too much.<BR>  他和胶水在一起工作的时间太长了(他一点儿脑子都没有,因为胶水里面含有化学物质,并且有气味,对脑子伤害很大;我们也经常说“浆糊脑袋”)<BR>  <BR>  18. He would argue with a signpost.<BR>  他甚至会为了一个路标而争吵。(路标是最显而易见、通俗易懂的,形容此人天天只忙些鸡毛蒜皮)<BR>  <BR>  19. He has a knack for making strangers immediately.<BR>  他有一套马上让自己变成门外汉的窍门。 (形容员工对专业不熟悉)<BR>  <BR>  20. This employee brings a lot of joy whenever they leave the room.<BR>  这名员工不在的时候,才会给大家带来快乐。<BR>  <BR>  21. When this employee's I.Q. reaches 50, they should sell.<BR>  当这名员工的IQ升到50,就赶紧卖出。(形容此人极笨,IQ升到50都难得一见。 如果这时候还不赶紧抛出的话,以后非砸手里不可)<BR>  <BR>  22. If you see two people talking and one looks bored, this employee is the other one.<BR>  如果你看到两个人谈话,其中一个看上去无精打采,另外那一个就是这个员工。(形容此人就爱说话,并且无趣)<BR>  <BR>  23. A photographic memory, but with the lens cover glued on.<BR>  简直是个数码相机存储卡,可惜相机镜头盖被粘死了。(表示一旦事情过后,这个员工什么教训都不记得,就像关着镜头拍照一样,什么都留不下。)<BR>  <BR>  24. Donated his brain to science before he was done using it.<BR>  他应该在脑细胞损耗完之前捐献大脑。 (一般人都是死后捐献器官,这里却形容员工的智商太低,生前捐献还差不多。)<BR>  <BR>  25. Gates are down, the lights are flashing, but the train is not coming.<BR>  门关了,灯也在闪了,火车就是不来。(大家都在等他完成他负责的那部分工作,但是迟迟不完工。)<BR>  <BR>  26. Has two brains; one is lost and the other is out looking for it.<BR>  他有两个脑子,一个迷路了,另一个出去寻找。(形容此人没有任何思想)<BR>  <BR>  27. If they were any more stupid, they'd have to be watered twice a week.<BR>  如果他们再笨一点儿,就需要给他们每星期浇两次水了。(表示笨得快和植物一样了)<BR>  <BR>  28. If you gave him a penny for his thoughts, you'd get change.<BR>  如果你用一分钱买他的想法,你还能拿到找零。 (说明他的想法一文不值。)<BR>  <BR>  29. If you stand close enough to him, you can hear the ocean.<BR>  如果你离他很近,你能听到大海的声音。 (表示他只是没有任何内容的空壳,就像海边捡起来的空贝壳一样,捂到耳朵上,听到的只有海声。)<BR>  <BR>  30. One neuron short of a synapse.<BR>  脑子缺根弦儿。<BR>  <BR>  31. Some drink from the fountain of knowledge; this person only gargled.<BR>  我们痛饮知识的甘泉,这个人只是用来漱口。<BR>  <BR>  32. The wheel is turning, but the hamster is dead. <BR>  轮子还在转,可是转转鼠已经死了。(不可救药了)<BR>  <BR>  33. It's hard to believe he beat out 1,000,000 other sperm.<BR>  很难相信他如何能从1,000,000个精子里胜出。(需要给大家补一堂生理卫生课,当年这个员工出生之前,他的爸爸妈妈……不需要补课了吗?好,我默认大家都已经知道了)<BR>  <BR>  34. Takes him 2 hours to watch “60 Minutes”.<BR>  他花了两小时来观察“60分钟”。(形容效率极其低下)<BR>  <BR>  35. A prime candidate for natural DE-selection.<BR>  逆向自然选择的最佳候选人。(文意似乎不通,那位高手有更好的译法?)<BR></FONT>
作者: 376571944    时间: 2005-10-19 18:56
我的英语水的很,只能看明白汉语
作者: joyfull    时间: 2005-10-20 15:14
<P>幽默!</P>
作者: littlegrass    时间: 2005-10-21 09:37
<P>哈,罵人不帶刺,呵呵,老外好陰險哈!</P>
作者: whklwj    时间: 2006-3-16 15:59
我喜欢,以后我对我的员工就用这种方式




欢迎光临 模具论坛 (https://www.mouldbbs.com/forum.php/) Powered by Discuz! X3.4