模具论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,微信登录

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 冲压 注塑 求助
    回车查看更多
    论坛可能已存在您要发布的主题帖 关闭
      查看: 1358|回复: 4

      [求助]翻译求助,大家帮忙

      [复制链接]
      发表于 2006-4-13 11:57:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
      <p>正在翻译一篇叫做“Determination of the bending sequence in progressive die design”的文章。中间有一句“In determining the bending sequence ,the walls to be bent in the first step are selected first."百思不得其解wall怎么译阿,还有"bending tree","minimum bending steps"又怎么翻译?</p><p>请大家帮帮忙吧!</p>
      发表于 2006-4-13 12:24:00 | 显示全部楼层
      <p>对顺序模和折弯模具不是很懂,尝试着直译一下给MM作为参考:</p><p>The walls 可能是板料。Bending tree 应该是折弯结构,minimum bending steps可能是最小折弯步幅!</p>
       楼主| 发表于 2006-4-13 14:04:00 | 显示全部楼层
      呵呵,还是谢谢版主!
      发表于 2006-8-17 20:01:00 | 显示全部楼层
      <p>文章题目应该是:级进模设计中折弯顺序的确定.</p><p>wall 一般指侧壁.如杯形件、盒形件或帽形件的侧壁。但也有些工件分不出明确的侧壁,比如一个U形或Z形弹性铜片。因此有弯曲模中,把需要弯曲的部分统称为wall。</p><p>至于bending tree,minimum bending steps可能就是版主所说的。后面这个我觉得更象是说“最少折弯步骤”。因为弯曲步幅是由产品本身决定的。而折弯步骤的数量则取决于你所制定的工艺。 我只是猜测,具体取哪个含义要根据上下文来确定。</p><p>全句:在选择折弯顺序时,要在第一步中折弯的部分应当首先被确定下来。 句中采用意译法,将wall翻译为“部分”。</p>
      发表于 2006-9-16 09:26:00 | 显示全部楼层
      <p>thanks!</p><p></p>
      您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

      本版积分规则

      关闭

      招聘信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      求职信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      技术求助 上一条 /5 下一条

      QQ|小黑屋|手机版|模具论坛 ( 浙ICP备15037217号 )

      GMT+8, 2025-8-29 11:03

      Powered by Discuz! X3.4

      © 2001-2013 Comsenz Inc.

      快速回复
      返回顶部
      返回列表
       
      客服电话:0577-61318188
      模具论坛交流群:
      模具论坛交流群
      工作时间:
      08:30-17:30