|
<STRONG>翻译注意事项<BR></STRONG>常见中文俗语、习语英译技巧<BR><BR><BR>许多中国人爱用俗语、成语、俚语和习语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字堆在一起,老外听了,也许就会满头雾水。在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,已便有兴趣的朋友参考:)<BR><BR>俗语篇<BR>1. 人山人海<BR>有人直译为:People mountain, people sea.,老外很难理解。他们指“人多”时,通常只说:There is a large crowd of people.如果看到电影院门前大排长龙,也只说:There is (was) a long movie line.不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:a (the) sea of faces,颇有咱们“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。) Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。) 可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:I saw the sea of faces.也不说:There is a sea of faces.只说:I saw a large crowd of people.<BR><BR>2. 家家有本难念的经<BR>有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)或者说:Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)。说白些,就是: Every family has its own problem. <BR><BR>3. 天下无不散的宴席<BR>有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。) 假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友) <BR><BR>4. 平时不烧香,临时抱佛脚<BR>有人直译为:When times are easy, we do not burn the incense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.这种说法,老外也会一知半解。美语里一般说法是:Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)对学生也可以说:If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。) <BR><BR>5. 挂羊头,卖狗肉<BR>有人直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shop front and sells dog meat.这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会“反感”,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法: He applied bait-and-switch tactics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)(Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号) This store uses bait and switch policy.或者简单的说: Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或 Say one thing and do another. <BR><BR>6. 一言既出,驷马难追<BR>有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.这两种说法,中文味道太重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:A word once let go cannot be recalled.或者说:You cannot take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。) <BR><BR>7. 祸从口出,言多必失<BR>有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil. 老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或The less said the better. (说的愈少愈好)甚至也可以说:Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。) <BR><BR>习语篇<BR><BR>1.“不妙”something is to pay<BR>汉语的“有些不妙”或“有点不对头”的概念常可用something is to pay的句式来表示。这一短语常和feel或have a hunch that连用。经理感到事情有些不妙:The manager had a hunch that something was to pay.<BR><BR>2.“眼中钉”a thorn in someone's flesh<BR>我们说的“眼中钉”与英美人讲的a thorn in someone's flesh指的是一回事,虽比喻有异,但意思相同。与此说法相似的还有“刺耳的话”(a flea in someone's ear)。不知为什么我成了他们的眼中钉了。我可从未错待过他们:I wonder why I become a thorn in their flesh. I've never harmed them.<BR><BR>3.“馋得流口水”make someone's mouth water<BR>“使某人流口水”指“使某人垂涎”,是地道的汉语口语。这一概念一般是用make someone mouth water的句式来表达的。桌上的美味佳肴馋得他直流口水:The delicacies on the table make him mouth water.<BR><BR>4.“胡说八道”shooting from the hip<BR>汉语口语中的"胡说八道"曾被译成break wind。其实,英美人更习惯用shoot from the hip来表示这一说法。他说我迷恋上李丽了?这简直是胡说八道!:He thinks I've got the hots for Lily? It's shooting from the hip!<BR><BR>5.“各奔东西”drift apart<BR>“各奔东西”指的是“散开”或“不在一起”的意思,但“散开”或“分散开”的英语是disperse,常指“分散精力”,“疏散人群”或“驱散云雾”等概念。因而,“各奔东西”不宜使用disperse,而应该用drift apart。此语中的drift是漂流的意思。毕业后我们班的同学就各奔东西了:After graduation my classmates drifted apart.<BR><BR>6.“呕吐”shoot the cat<BR>Shoot the cat 是一条俚语,意即vomit。表示"呕吐"的概念时,除了用shoot, 还可以用jerk,形成jerk the cat的说法。他刚吃完饭就吐了:He shoot the cat right after the meal.<BR><BR>7.“打嗝”make a belch<BR>汉语口语中的“打嗝儿”可以用动词belch来表示,也可以用make a belch的形式。作为动词使用,belch有“猛烈喷射”、“阵阵冒出”以及“打嗝”等意。在日常口语中,英美人一般使用make a belch的说法。孩子打嗝儿了,让他喝口水吧:The kid is making a belch. Give him a drink.<BR><BR>8.“久等”cool one's heels<BR>汉语口语中“久等”或“足足等了”之类的概念可以用Cool one's heels来表示。比如:I have left cooling my heels since seven o'clock.此语源于古时,人们一般骑马外出,当马走的路程太长或太疲惫时,马蹄就会发热,骑马的人必须停下来,让马休息,一直到马蹄凉下来再走。<BR><BR>9.“各有利弊”cut both ways<BR>“各有利弊”一般是用have both advantages and disadvantages的片语来表示的。但作为口语,用cut both ways似乎更好些。此语直译为“两面都砍”。这也就如同在说,事物既有好的一面,也有其坏的一面;有有利的一面,也有不利的一面,与汉语的“各有利弊”相吻合。在国营企业或合资企业工作各有利弊:在国营企业工作比较安定,但工资较少;在合资企业工业挣钱多一些,可是又不稳定。It cuts both ways to work in a state-run enterprise or a joint venture :the pay from a state-run enterprise is relatively lower but <BR><BR>10.“吃闭门羹”to a locked door<BR>汉语口语中“吃闭门羹”的说法指登门拜访某人而某人不在家。在大多数的场合,是用to a locked door的片语来表示的。我昨天去他家看他,不想吃了闭门羹。I went to see him yesterday, but unfortunately I was to a locked door.<BR><BR>11.“哪儿都找了”look high and low<BR>有人曾把“哪儿都找遍了”译成looked everywhere似乎也说得过去,但英美人还有个look high and low的说法,十分接近“哪儿都找遍了”所表达的语气。但请注意,有时人们会用search high and low来替代look high and low。在这种情况下,search后面一般跟宾语。我哪儿都找遍了,可还是没找到那把钥匙。I looked high and low for the key, but I couldn't find it any where.<BR> |
|