模具论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,微信登录

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 冲压 注塑 求助
    回车查看更多
    论坛可能已存在您要发布的主题帖 关闭
      查看: 1645|回复: 2

      科技英语的特点和翻译

      [复制链接]
      发表于 2005-12-13 16:36:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
        <STRONG><FONT size=2>#2 </FONT> (转载)谈科技翻译中的逻辑判断<br><br></STRONG>科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。比如:<br><br>(1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.<br><br>原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。<br><br>分析:我们先来看一下原文的语言:两个“who-”定语从句,第一个可以看作表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯的转折,而是和第一个从句中的not呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已经比较明朗了:所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。<br><br>现译为:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。<br><br>(2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered,or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made the first machines having intelligence.<br><br>原译:将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。<br><br>分析:对上面的译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题的是,究竟是把20世纪看作是什么样的世纪合适,是制造了首批智能机器的世纪,还是征服宇宙的世纪或原子能利用的世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙的世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句中的but= (unless)相当于表示否定意义的连词,含义是“如果不……”。其次,我们还要正确理解remember as ……这个补语的含义并恰当选择翻译表达形式。在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。此外,句中所说的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能的计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers .)经过上述分析后,可提供如下译文: <br><br>如果在20世纪世不制造出具备智能的首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇宙的世纪或者称之为原子能利用的世纪。<br><br>上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻译处理形式翻译:<br><br>只有在20世纪制造出了具有智能的首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙的世纪或利用原子能的世纪。<br><br>可见,就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程,而不单单是一个逻辑分析的过程,请看下面的例句。<br><br>(3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in .May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.<br><br>原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。<br><br>分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流星体”,是不合事理的,荒谬可笑的。其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield的,而不是说明meteorlid的。否则,无法解释在名词shield 之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield 的定语。A meteoroid and heat shield 的意思是:一个防流星体和防热的护罩。<br><br>综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式的过程,都是跟判断打交道的过程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤其重要。语言具有民族的特点,而判断则具有全人类的性质。因此,掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文的质量,无疑是不少好处的。<br><br>1、判断中的相关概念配达不当<br><br>判断可以看作是表达概念间的关系的。判断所表达的概念之间的关系必须是符合客观事物之间的真实关系,否则就会导致判断错误或判断不等。例:<br><br>(1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.<br><br>原译,计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个独立的学科的。<br><br>分析:如果“计算机这项目”是指作为机械的计算机本身,则可以说“研制”,但不能说“成为一个学科”;如果“计算机这项目”是指作为科学分支的“学科”,则可以说不得“成为一个学科”,但不能说“研制”(“学科”怎么研制呢?)<br><br>试译:计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门独立的学科的。<br><br>(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?<br><br>译文:他在上一天晚上得到情报说,在纽约有某一苏联人员显然在准备销毁所有非常机密的文件。我一边驱车前往白宫,一边暗自问道:如果苏联人急想寻求一项对这一危机的回答,这个苏联人员又为什么要这么举动呢?<br><br>分析:原文明明是复数(谓语用were),译文却一再用“某一苏联人员”、“这个苏联人员”。主要原因是译者不确切理解“personnel”乃是集体名词。如着眼于其总体,就是“一组人员”;着眼于个体,就是“许多人员”而不是“一个人员”。<br><br>2、判断反映的思想自相矛盾<br><br>(1) True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…<br><br>原译:真正的怪人从不有意做些什么怪事来引人注目。他们玩世不恭,却并未意识到他们自己的所作所为与众不同。他们因此总是赢得尊敬和爱慕……<br><br>分析:他们“玩世不恭”,居然还能“赢得尊敬和爱慕”,这不是有点矛盾吗?把disregard social conventions 译为“蔑视社会习俗”,便可避免这一逻辑错误。<br><br>(2) Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known,is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer’s motives.<br><br>原译:山洞探险,或人们通常称之为洞穴探险,是一项比较新的运动。被吸引到地下去的人,有的是出于寻求孤独;有的是希望能有什么意外的发现。要对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的。<br><br>分析:译文中的“被吸引到地下去的人,有的……”云云,看来已对洞穴探险者的动机作了肯定而满意的解释,后面的句子却说“对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的”,这两个判断似有自相矛盾之嫌。究其原因译漏译了原文中的副词perhaps.<br><br>试译:洞穴堪察,即人们通常所说的的山洞探险,是一项比较新颖的运动。吸引人们到地下深处去的,也许是寻求幽静的愿望,也许是对意外发现的期求。要对洞穴探险者的确良动机作出满意的解释,是不可能的。<br><br>3、判断不严密<br><br>如果一个判断有明显的不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面的句子及其译文。<br><br>(1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing,(b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…<br><br>原译:其它会影响推理的一些因素是(a)错误的类比,(b)对一些概念进一步研究的抑制性影响,而这些概念是被广泛认为满意的……<br><br>分析:什么叫“抑制性影响”,是什么东西的抑制性影响?“抑制性影响”怎么会成为影响推理的因素?所有这些都是不明确的,因而,这个判断很不严密。一查原文,发现译文果然有误。从译文看,译者把介词短语of concepts 看成是research这个动作名词的逻辑上的宾语了。实际上,介词短语of concepts 在语法上是the effect 的宾语,而在逻辑上则表示施动性的主语。句中的关键结构是the effect A( up )on B of A,它的意义是:A对B的作用(或影响)。由此可见,the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“对一些概念进一步研究的抑制住影响,”而是“某些被公认正确的概念对进一步研究的阻碍作用。”<br><br>试译:影响推理的其它一些因素:(a)错误的类比;(b)某些被公认为正确的概念对进一研究的阻碍作用……<br><br>(2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust.<br><br>原译:腐蚀是一种电化的过程,象低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁,即铁锈。<br><br>分析:原文是一个关于“腐蚀”的很严密的定义。但译文由于不恰当地采用了分译法,把一个完整的定义弄得支离破碎,面目全非了。大家知道,定义是揭示概念的内涵即揭示事物本质属性的逻辑方法。下定义的第一个任务就是把被下定义的对象同其它一切对象区分开来。原文很好地完成了这个任务,译文则没有完成这个任务(未把“腐蚀”同其它电化过程如获至宝电解、电镀等区分开来)。定义的第一条规则是,下定义的概念的外延应当等于被下定义的概念的外延,否则就会发生定义过宽或定义过窄的错误。上面的译文便犯了定义过宽的错误。<br><br>试译:腐蚀是金属(如低碳钢)返回其天然状态(如氧化铁即铁锈)的电化学过程。<br><br>(3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization , working by itself ,can hope to tacle them efficiently.<br><br>原译:对于空间和世界金融的探索,以及对于象原子能这样的新能源的发展——这些都是科学研究领域的例子,它们如此耗费昂贵和复杂,没有一个单独的国家或机构如果自己单干,能够希望有效地解决的。<br><br>分析:原译者把定语从句which so costly and complicated 分译出来,使前面的判断实现变得很不严密,告诉科技员说“空间探索……新能源的开发是科学研究领域的例子”,是没有什么意义的,就职如同告诉有生活经验的人说“太阳是温暖的”,“水是湿的”没有什么意义一样。<br><br>试译:空间探索、世界金融、新能源(如原子能)的开发,都是耗资巨大而又十分复杂的科学研究领域的例子。这样重大的项目,任何一个国家或组织如果单干的话,都是不可能指望有效加以解决的。<br><br>4、判断之间缺乏逻辑联系<br><br>前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身的内容而不容许分译的情形,下面我们再用实例探讨一下它们由于上下文的逻辑联系而不容许分译的情形。<br><br>(1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man,they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature…<br><br>原译:处于天然状态的金属在转换成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起的其他元素或物质中分离出来。化学学们十分熟悉金属的性能。他们已能创造出一些方法,把金属从和它在自然界中结合在一起的物质中分离出来…<br><br>分析:这里引用的两个句子,虽然很长,但从上下文的联系来看,是一气呵成,前后连贯的。译文将定语从句“who…metals”拆译成独立的句子,插在两个句子中间,显得很突兀,不 仅破坏了前后两个句子之间的紧密的逻辑联系,而且也使语气无法连贯下去。再者,从概念上说,并不是任何化学家都十三陵分熟悉金属的性能。<br><br>试译……分离出来。熟悉金属性能的化学家们已经研究出来一些方法,能够……<br><br>(2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.<br><br>原译:在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤的前后顺序。现在我们打算考虑一下产生错误的许多途径中的几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生的。<br><br>分析:很容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间的紧密的逻辑联系,这又是不恰当的分译造成的。<br><br>试译:在第三单元,我们曾简要地考察到了构成科学方法的一系列步骤。现在我们打算探讨一下科学家在按照这些步骤时行研究时可能犯错误的许多方面之中的若干方面。<br><br>(4) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked . He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood .Nor did he know about the modern uses of radiation…<br><br>原译:化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料,但达尔文连这种资料也很缺乏。他不知道猿和人会患有一样的疾病;也不知道猿和人有着同样的血型;更不知道辐射的现代用法……<br><br>分析:按照译文的行文,在说完“化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料”之后,人们会以为后面接着说我们现在还有什么资料。但后面却突然出现了“他不 知道”。这样一来,前后文便失掉了衔接和照应。<br><br>试译:我们现在拥有而达尔文在当时尚缺乏的资料绝不仅仅是化石。那时他还不知道……<br>
      [此贴子已经被作者于2005-12-14 10:41:33编辑过]

       楼主| 发表于 2005-12-14 10:40:00 | 显示全部楼层
      <P><FONT size=1><FONT face=Arial><STRONG><FONT size=2>1 </FONT> (转载)科技英语的特点与翻译<BR><BR></STRONG>任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文<BR>"It appears that you've got the offer of a very good job."<BR>"A wonderful job."<BR>"Are you going to take it?"<BR>"I don't think so."<BR>"Why not?'<BR>"I don't want to."<BR>"听说有个很好的工作要你去干。"<BR>"挺好的工作"。<BR>"打算干吗?"<BR>"不。"<BR>"为什么不干?"<BR>"不想干"。<BR>摘自《刀锋》(The Razor's Edge )<BR><BR>这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.<BR><BR>那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。<BR><BR>摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。<BR><BR>MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.<BR>[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。<BR><BR>这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。<BR><BR>The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The full-scale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.<BR>从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:<BR><BR>一、大量使用名词化结构<BR><BR>《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。<BR>Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.<BR>阿基米德最先发展固体排水的原理。<BR>句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。<BR>The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.<BR>地球绕轴自转,引起昼夜的变化。<BR>名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。<BR>If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.<BR>炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。<BR>科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。<BR>Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.<BR>电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。<BR>名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。<BR><BR>二、广泛使用被动语句<BR><BR>根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。<BR>We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.<BR>电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。<BR>这一段短文中各句的主语分别为:<BR>Electrical energy<BR>Such a device<BR>Its ability to store electrical energy<BR>It (Capacitance )<BR>它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。<BR><BR>三、非限定动词。<BR><BR>如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。<BR>A direct current is a current flowing always in the same direction.<BR>直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。<BR>Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.<BR>热量由地球辐射出来时,使得气流上升。<BR>A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.<BR>如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。<BR>Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.<BR>振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。<BR>In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.<BR>在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。<BR>Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.<BR>结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。<BR>There are different ways of changing energy from one form into another.<BR>将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。<BR>In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.<BR>使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。<BR><BR>四、后置定语<BR><BR>大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:<BR>1、介词短语<BR>The forces due to friction are called frictional forces.<BR>由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。<BR>A call for paper is now being issued .<BR>征集论文的通知现正陆续发出。<BR>2、形容词及形容词短语。<BR>In this factory the only fuel available is coal.<BR>该厂唯一可用的燃料是煤。<BR>In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.<BR>热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。<BR>3、副词<BR>The air outside pressed the side in .<BR>外面的空气将桶壁压得凹进去了。<BR>The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.<BR>向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。<BR>4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。<BR>The results obtained must be cheeked .<BR>获得的结果必须加以校核<BR>The heat produced is equal to the electrical energy wasted.<BR>产生的热量等于浪费了的电能。<BR>5、定语从句<BR>During construction, problems often arise which require design changes.<BR>在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。<BR>The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.<BR>分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。<BR>Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.<BR>(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)<BR>我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。<BR>To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.<BR>制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。<BR><BR>五、常用句型<BR><BR>科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:<BR>It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.<BR>显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。<BR>It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.<BR>看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。<BR>It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.<BR>已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。<BR>It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.<BR>直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。<BR>Computers may be classified as analog and digital.<BR>计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。<BR>The switching time of the new-type transistor is shortened three times.<BR>新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或---缩短为三分之一。)<BR>This steel alloy is believed to be the best available here .<BR>人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。<BR>Electromagnetic waves travel at the same speed as light.<BR>电磁波传送的速度和光速相同。<BR>Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.<BR>如图5所示,微型计算机体积很小。<BR>In water sound travels nearly five times as fast as in air.<BR>声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。<BR>Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.<BR>氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。<BR>The resistance being very high, the current in the circuit was low.<BR>由于电阻很大,电路中通过的电流就小。<BR>Ice keeps the same temperature while melting.<BR>冰在溶化时,其温度保持不变。<BR>An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.<BR>物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。<BR>All substances, whether gaseous, liquid or solid ,are made of atoms .<BR>一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。<BR><BR>六、长句<BR><BR>为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。<BR>The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.<BR>为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。<BR><BR>七、复合词与缩略词<BR><BR>大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:<BR>full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)<BR>feed-back反馈(双词合成名词)<BR>work-harden 加工硬化(双词合成词)<BR>criss-cross交叉着(双词合成副词)<BR>on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)<BR>anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)<BR>radiophotography无线电传真(无连字符复合词)<BR>colorimeter色度计(无连字符复合词)<BR>maths (mathematics)数学(裁减式缩略词)<BR>lab (laboratory)实验室<BR>ft (foot/feet)英尺<BR>cpd (compound)化合物<BR>FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)<BR>P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸<BR>SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器<BR>TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混成法构成的缩略词)<BR>根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。</FONT></FONT></P>
      <P><FONT size=1><FONT face=Arial> </P>
      <P><BR></P></FONT></FONT>
      发表于 2006-4-7 21:12:00 | 显示全部楼层
      谢谢了
      您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

      本版积分规则

      关闭

      招聘信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      求职信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      技术求助 上一条 /5 下一条

      QQ|小黑屋|手机版|模具论坛 ( 浙ICP备15037217号 )

      GMT+8, 2025-8-29 03:43

      Powered by Discuz! X3.4

      © 2001-2013 Comsenz Inc.

      快速回复
      返回顶部
      返回列表
       
      客服电话:0577-61318188
      模具论坛交流群:
      模具论坛交流群
      工作时间:
      08:30-17:30