模具论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,微信登录

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 冲压 注塑 求助
    回车查看更多
    论坛可能已存在您要发布的主题帖 关闭
      查看: 2437|回复: 3

      Oral English

      [复制链接]
      发表于 2006-4-16 10:18:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
      Thank you very much for your gracious speech of welcome. China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.<br/>我非常感谢您热情友好的欢迎辞。中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问给予我一次极好的机会拜访老朋友,结交新朋友。我为自己能访问伟大的贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对您为我到达贵国后所做的一切安排深表谢意。<br/><br/><br/>I am very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China’s automobile industry. I had been looking forward to this job for many years and you have made my dream come true. I appreciate all you have done for me. I really love my new house that you have chosen for me. If you don’t mind, I wish to tour around your company properties and meet my Chinese colleagues and lab assistants tomorrow.<br/>我很高兴有此机会来贵公司工作,与中国汽车业的杰出人士合作共事。这是我多年来一直盼望想要做的事,您使我的梦想成为实现。我很喜欢您给我安排的这个新居。您若不在意的话,明天我想去贵公司走走,与我的中国同事和实验室的助手们见面。<br/><br/><br/>浦江商务旅游公司是经国家旅游局批准的我国首批商务旅游公司。公司以外国在华的商社和三资企业为主要服务对象。公司宗旨是以旅游促进商务,为改善上海及其周边地区的投资环境提供全方位的服务。公司竭诚与客户建立互惠互利的合作关系,坦诚相待,共同发展商务旅游事业。<br/>Pujiang Business Travel Company is one of the first of its kind approved by the State Tourist Administration. The company provides service mainly to foreign business firms and FIEs in China. We follow the principle of promoting business activities with the development of tourism and offering all needed service to improve the investment environment in Shanghai and its surrounding areas. The company does its best to establish cooperative relations with all its interested clients on the basis of mutual benefit and promote business tourism in an honest partnership.<br/><br/><br/>今晚,我们很高兴在北京大学接待我们的老朋友格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要的贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。<br/>It gives us great pleasure to play host tonight to our old friends, Dr. and Mrs. Green in Beijing University once again. On behalf of the faculty, students and staff of the university, I wish to extend our warm welcome to Dr. and Mrs. Green and other distinguished guests from New Zealand. I am convinced that Dr. Green’s current visit to our university will surely make an important contribution to further strengthening the friendly relations and cooperation between our two universities. We have arranged for our distinguished guests to leave for Nanjing and Shanghai tomorrow for a tour. And I would like to wish you all a pleasant journey.<br/><br/><br/>Your Honor Mr. Mayor, thank you very much for your extraordinary arrangements and hospitality. In the short period of the two-week study tour, we have travelled much of your country. Those were indeed exciting and unforgettable days. We have experienced the warm reception, the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people. We have been deeply impressed by the diversity, dynamism and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world. We are glad that we are part of the dramatic process of your change from the planned economy to the market-oriented economy. The co-operative relations between our two countries have become so extensive that they have affected almost all areas of economy.<br/>尊敬的市长先生,感谢您的精心安排与好客,在短暂的两周考察中,我们的足迹遍布贵国的许多地方。那些日子确实令人激动,令人难忘,我们感受到的总是中国人民的热情接待,高度礼貌和诚挚友情。中国在改革开放政策引导下,气象万千,充满活力,不断进步,这些给我们留下了极为深刻的印象。贵国正处于一个由计划经济向市场经济转轨的过程,我们很高兴能参与这个富有戏剧性的转轨/转变过程。我们的合作关系领域广阔,几乎已涉及到所有的经济领域。<br/><br/><br/>Welcome to the Cairo International Conference Center. The Conference Center is a gift from the government of China. It is a symbol of friendship between the peoples of China and Egypt. Up to now, the Cairo International Conference Center is the only comprehensive conference center in Egypt. It occupies an area of 300,000 square meters. Of these, 58,000 square meters have been given to conference facilities. The Center is a mere ten-minute drive from Cairo International Airport, a five-minute walk from the Cairo Football Stadium and the Cairo International Exhibition Hall. As you stroll in the conference center you will be able to appreciate the magnificent architecture and millions of dollars worth of art. You will also enjoy the beauty of the lovely man-made lake and the two Chinese pavilions.<br/>欢迎参观开罗国际会议中心。该中心是中国政府赠送给埃及政府的礼物,是中埃两国人民友好的象征。迄今为止,开罗国际会议中心仍是埃及唯一的综合性会议中心。其占地面积为300,000平方米,其中58,000平方米为会议设施。中心距开罗国际机场驱车仅10分钟,步行5分钟便可抵达开罗足球场和开罗国际展览馆。漫步在该会议中心,您不仅能领略宏伟的建筑,同时还能欣赏到价值连城的艺术精品。此外,您还能观赏到美丽的人工湖和两座中国式的亭子。<br/>
       楼主| 发表于 2006-4-16 10:20:00 | 显示全部楼层
      <span twffan="done" style="FONT-SIZE: 12px;">女士们、先生们,我宣布因特网服务国际研讨会开幕,我在此向参加开幕式的各界来宾表示热烈的欢迎!英国和澳大利亚的有关公司与专家对本次研讨会的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。海外一些发达国家在推动因特网服务事业方面积累了不少经验,值得我们借鉴和学习。通过交流,我们可以得到更多的信息与体会。我相信,本次研讨会对于推动因特网在中国的广泛使用具有积极的作用和深远的意义。我预祝研讨会圆满成功!<br/>Ladies and Gentlemen, I declare open the International Symposium on Internet Service. I’d like to extend a warm welcome to our guests from various circles! I wish to express our sincere thanks to the British and Australian companies and their specialists whose generous help has made possibe the successful commencement of this symposium. Some overseas developed countries have accumulated much experience in promoting Internet service. And their experience deserves our reference and study. Through exchange we will be able to acquire more information and knowledge. I believe the symposium will be constructive and significant in popularizing the use of Internet service in China. I wish the symposium a complete success.<br/><br/><br/>中国是一个发展中的社会主义国家,中国的发展不但直接影响中国人民的未来,而且也极大地影响亚洲和世界的发展与进步。今晚在座的各位商界领袖都是各行各业的成功人士,你们拥有丰富的管理经验和战略眼光。既然你们已把目光投向中国,中国欢迎你们。中国的经济发展将为你们提供大量的机会。中国政府将为来华投资的外国企业提供优惠条件并且创造更好的投资环境。<br/>China is a developing socialist country and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have a major impact on the development and progress of Asia and the world. All the business leaders present tonight are outstanding achievers in your respective fields. Your have a wealth of successful experience and strategic vision. Since you have set your eyes on China, China welcomes you. The country’s economic development will also offer you tremendous opportunities. The Chinese government will offer good terms to foreign enterprises investing in China and create a better environment for them.<br/><br/><br/>I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality. The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable. I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements. May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.<br/>我愿借此机会,谨代表我所有的同事们,对你们热情的迎接和款待表示感谢。在中国度过的这五天,令人愉快,难以忘怀。我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。我敬请各位与我一起干杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯。<br/><br/><br/>As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can’t say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.<br/>作为一名在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。由于我们之间有着不同的文化传统,所以我们比大部分中国同行来得直率。我无法断言我们的经营方式一定在他们的之上。毕竟各有各的优点和弊端。近年来,越来越多的美国经理人员已认识到中国人那种更具人怀味的管理方式的长处。<br/><br/><br/>在这举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望在座的各位度过一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。<br/>On the occasion of this evening of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for coming to this party to celebrate our Spring Festival. The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all present here a most relaxing and delightful evening. I hope my overseas visitors will have a good time enjoying to their hearts’ content the finest traditional Chinese cuisine and wine. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and to increase our friendship. In closing, I’d like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.<br/><br/><br/>我怀着非常愉快的心情出席本届年会。值此大会开幕之际,我为能有机会就保护环境问题进行发言,向主席先生致以深深的谢意。这次会议为我们交换意见和信息,达成共识,提供了理想的场所。我愿借此机会,就世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨。<br/>It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting. On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my deep appreciation to Mr. Chairman for this opportunity to address the meeting on the topic of environmental protection. This meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views and information, and reach common ground. On this occasion, I wish to discuss with you my thoughts on the issue of world-wide environmental protection.<br/><br/><br/>Ladies and Gentlemen, I’d like to report on my recent investigation of the current situation of China’s automobile market. Considering the fact that there is only one car for every 580 Chinese at present, the potential auto market is extremely attractive. China has cut its average tariff rate from 23% to 17% this year. It has created conditions for its entry into the World Trade Organization and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.<br/>女士们,先生们,我向诸位汇报一下最近我对中国汽车市场现状所作的调查。基于轿车目前在中国的占有率仅为每580人一辆车,这个潜在的市场具有极大的诱惑力。今年中国已将关税从23%降低到17%。这为其加入世贸组织、进而敞开其汽车市场大门创造了条件。<br/><br/><br/>Welcome to the official launch by IBM of Shanghai. It’s a sign of good business that you show so much interest in IBM products. I regard it as a great honor that you’d be with us at this important occasion in IBM ’s history. As a world leader in computer products, IBM would like to share with Chinese customers our success. We are looking forward to a long-term relationship with clients and partners, which will help further strengthen our position in the world’s computer market.<br/>欢迎光临IBM上海公司的正式开张典礼。各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头。你们与我们一起度过IBM历史上的这一重要日子,我感到万分荣幸。IBM作为世界电脑产品行业的领先者希望同中国客户分享我们的成功。我们期待着同我们的客户和伙伴建立一种长期的关系,这将有助于进一步巩固我们在世界电脑市场上所享有的领先地位。<br/><br/><br/>中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的有趣的旅游线路。各位将要游览举世闻名的景点和名胜,参观雄伟的古建筑群,观赏珍贵的中国文物。你们还将有机会欣赏中国的戏剧和杂技表演,品尝真正的中国烹调和地方风味小吃。我国人民传统的热情和好客将使各位这次访问愉快而又难忘。<br/>China International Travel Service is offering you an interesting tour program with characteristics of Chinese culture. You will visit world-famous scenic spots, historical sites and magnificent ancient architectural complexes, and appreciate precious cultural relics. You will also have the opportunity to enjoy Chinese operas and acrobatic shows, as well as authentic Chinese foods and local delicacies. The traditional warmth and hospitality of the Chinese people for entertaining our guests will make your visit pleasant and memorable.<br/><br/><br/>中国拥有近两亿劳动妇女,占其人口总数的六分之一。她们有权参加社会生产,因此在社会上和家庭中享有经济独立和平等地位。她们在工业、农业、教育、卫生保健、文学艺术等领域取得了杰出的成就。如今,各行各业的年轻妇女正迫切希望接受更好的教育,获取更多的科学知识。<br/>China has close to 200 million working women, constituting one-sixth of her total population. They have the right to participate in social production, thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home. They have made outstanding achievements in the fields of industry, agriculture, education, medical health-care service, arts and literature. Today, young women in all professions are eagerly seeking better education and more scientific knowledge.<br/><br/></span>
      发表于 2006-9-17 08:29:00 | 显示全部楼层
      carry on
      发表于 2006-9-18 10:45:00 | 显示全部楼层
      <p>赞一个,适合演讲。。。</p>
      您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

      本版积分规则

      关闭

      招聘信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      求职信息 上一条 /5 下一条

      关闭

      技术求助 上一条 /5 下一条

      QQ|小黑屋|手机版|模具论坛 ( 浙ICP备15037217号 )

      GMT+8, 2025-8-29 16:13

      Powered by Discuz! X3.4

      © 2001-2013 Comsenz Inc.

      快速回复
      返回顶部
      返回列表
       
      客服电话:0577-61318188
      模具论坛交流群:
      模具论坛交流群
      工作时间:
      08:30-17:30