<P>嘻嘻,是挺美的,还可以补习英语呢:</P>
<P>Scarborough Fair 斯卡布罗集市欣赏<BR> <BR> 【歌词】 <BR> <BR> Scarborough Fair <BR> <BR> Are you going to Scarborough Fair? <BR> Parsley, sage, rosemary and thyme, <BR> Remember me to one who lives there, <BR> She once was a true love of mine. <BR> Tell her to make me a cambric shirt, <BR> (On the side of a hill in the deep forest green) <BR> <BR> Parsley, sage, rosemary and thyme, <BR> (Tracing of sparrow on the snow crested brown) <BR> Without no seams nor needle work, <BR> (Blankets and bedclothes the child of the mountain) <BR> Then she’ll be a true love of mine. <BR> (Sleeps unaware of the clarion call) <BR> <BR> Tell her to find me an acre of land, <BR> (On the side of a hill a sprinkling of leaves) <BR> Parsley, sage, rosemary and thyme, <BR> (Washes the grave with silvery tears) <BR> Between the salt water and the sea strands, <BR> (A soldier cleans and polishes a gun) <BR> Then she’ll be a true love of mine. <BR> <BR> Tell her to reap it with a sickle of leather, <BR> (War bells blazing in scarlet battalion) <BR> Parsley, sage, rosemary and thyme, <BR> (Generals order their soldiers to kill) <BR> And gather it all in a bunch of heather, <BR> (And to fight for a cause they’ve long forgotten) <BR> Then she’ll be a true love of mine. <BR> <BR> Are you going to Scarborough Fair? <BR> Parsley, sage, rosemary and thyme, <BR> Remember me to one who lives there, <BR> She once was a true love of mine. <BR> <BR> 【参考译文】 <BR> <BR> 斯卡布罗集市 <BR> <BR> 你要去斯卡布罗集市吗? <BR> 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香, <BR> 代我问候那儿的一位姑娘, <BR> 她曾是我心上的人。 <BR> <BR> 告诉她为我缝一件衬衫, <BR> (绿林深处的小山旁) <BR> 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香, <BR> (山雀追逐在积雪覆盖的山林) <BR> 所有的接口都要用手工缝制, <BR> (军毯遮盖着大山的儿子) <BR> 那她就会成为我的心上人。 <BR> (熟睡中听不到嘹亮的号声) <BR> <BR> 告诉她为我选一块地, <BR> (小山边如雨的落叶) <BR> 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香, <BR> (坟墓旁泪珠晶莹剔亮) <BR> 就在海水和海滩之间, <BR> (一名士兵在擦拭武器) <BR> 那她就会成为我的心上人。 <BR> <BR> 告诉她用镰刀去收割, <BR> (血腥的营地上传出战斗的吼声) <BR> 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香, <BR> (指挥官下达了开火的命令) <BR> 然后用一束石南把庄稼全扎好, <BR> (为一个早已遗忘的理由而战) <BR> 那她就会成为我的心上人。 <BR> <BR> 你要去斯卡布罗集市吗? <BR> 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香, <BR> 代我问候那儿的一位姑娘, <BR> 她曾是我心上的人。 <BR> <BR> 【注释】 <BR> <BR> 1.Scarborough Fair:斯卡布罗集市。 <BR> <BR> Scarborough:译为斯卡布罗,也有根据读音或词义译为其它名字的。borough在英国指享有特权的自治城市,在美国指自治村镇。fair:有时写作fairground. 指集市场所。 <BR> <BR> 2.Are you going to Scarborgough Fair. 你要去斯卡布罗集市吗? <BR> <BR> 3.Parsley, sage, rosemary and thyme. 欧芹,即西芙可供食用;鼠尾草(灰绿色蒿属植物);迷迭香(也称作艾菊)和百里草(也称麝香草)。这几种植物在每段歌词的第二句出现,在歌中呈和声颂唱(canlicle)形式,起到一种谐音的作用。利用几种植物既感物怀人,又增加了歌曲本身的无穷韵味。 <BR> <BR> 4.Remember me to one who lives there. 请代我向住在那儿的她问候。 <BR> <BR> remember sb to sb. 代……致意,代……问好……。 <BR> <BR> one:这里指一位不便说出名字或身份的人。歌中第四句歌词点明了她的身份。 <BR> <BR> 5.She once was a true-love of mine. 她曾经是我的心上人。 <BR> <BR> true-love:(忠实的)恋人,爱人。 <BR> <BR> 例如:a true-love knot.(象征忠贞爱情的)同心结 <BR> <BR> 6.without no seams nor needle-work.所有的接口都要用手工缝制。 <BR> <BR> 句中采用否定之否定,意为“所有的接缝”。needle-work指用机器缝制。所以,原句可意译为You should seam up the shirt without using sewing-machine.你不要用机器去缝制这件衬衣。 <BR> <BR> 7.Between the salt water and the sea strands. 在海水和海滩之间。 <BR> <BR> salt water:sea water海水。 <BR> <BR> sea strand:海滨,海滩。 <BR> <BR> 8.gather it all in a bunch of heather. 用一束石南把庄稼全捆好。 <BR> <BR> gather:聚集,使…集拢。 <BR> <BR> 例如:gather information 搜集情报 <BR> <BR> gather in a wheat crop 收小麦 <BR> <BR> 【赏析】 <BR> <BR> 《斯卡布罗集市》这首歌是保罗·西蒙和阿特·加蓬凯尔(Paul Simon & Art Garfunkel)创作并演唱的。西蒙以其严肃的创作主题,对流行音乐的不断探索和追求,多次获得美国的葛莱美音乐大奖。他们二人于1989年获得了美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。在我国广为流传的主要作品有《嘿,女同学》《沉寂之声》《鲁宾逊夫人》《致艾米丽》《绿叶》《忧虑河上的桥》《拳击手》《高雅之地》《圣人们的节奏》《回家路上》等。 <BR> <BR> 这首歌在英国民谣中非常流行。保罗曾于64-65年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌实际上是回忆当时的演唱并重新谱写的。歌曲《斯卡布罗集市》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。 <BR> <BR> 这首歌作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟?或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话。西蒙与加蓬凯尔用他们民歌式的朴素的歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首充满情感梦幻般的歌曲触动着每个人的心弦。<BR> <BR> 诗经体译本:<BR> <BR> 斯加波罗之市 Scarborough Fair <BR> <BR> 问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? <BR> 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. <BR> 彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. <BR> 伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. <BR> <BR> <BR> 嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. <BR> 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. <BR> 勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. <BR> 伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. <BR> <BR> <BR> (伴唱) <BR> 彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, <BR> 冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. <BR> 雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain <BR> 眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. <BR> <BR> <BR> 嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. <BR> 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. <BR> 良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, <BR> 伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. <BR> <BR> <BR> (伴唱) <BR> 彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves <BR> 涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. <BR> 惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. <BR> 寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. <BR> <BR> <BR> 嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. <BR> 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. <BR> 敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. <BR> 伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. <BR> <BR> <BR> (伴唱) <BR> 烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. <BR> 将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. <BR> 争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. <BR> 痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call<BR></P> |